Philosophy##哲学#情感

甚么是爱?

近来有人问我甚么是爱。这问题倒很可以谈谈,却又怕讲得浅了,被那聪明人笑作迂阔;讲得深了,又被老实人斥为虚玄。也罢,今日便追本溯源,说几句老实话。

倘若你略通洋文,于这“爱”字或可窥得更深些。我这里且摆出三样版本来——拉丁文、英王钦定本、中文和合本。自然版本间早有无数笔墨官司,我们且搁下不论,单看那最显眼的骨架。

何以偏用《圣经》?只因今日在东亚所谈之“爱”,本非我故土里自然生出的物事,倒像是漂洋过海移植来的异卉。既如此,何妨看看它原初的形貌?

这拉丁文本,是罗马奉基督教为国教后钦定的正典,字字皆经修士数十年苦修,于神魂澄明之际,方以精血般慎重心力,一笔一画录在羊皮上的。英王钦定本却不然——活字机哗啦啦印将出来,是要散发给那些不识几字、但说白话的庶民去读的。至于中文和合本,更是辗转几重山水,染了别样的风霜。

我们且挨着看下去。我于拉丁文并非专精,所说也只算自家的一点理解,未必便是圭臬。

Caritas patiens est, benigna est. Charity suffereth long, and is kind. “爱是恒久忍耐,又有恩慈。”

这“忍耐”(patiens),非是寻常的耐性,乃是专对痛楚的隐忍。所以那患病受苦的人,西洋文里称作 patient。爱便是这般长久地“受着苦”(suffereth),却又怀着一片温良(benigna)。

Caritas non aemulatur, charity envieth not; “爱是不嫉妒。”

non agit perperam, charity vaunteth not itself, “不自夸。”

non inflatur. is not puffed up. “不张狂。”

Inflatur,原是“充气膨胀”之意。爱不是那吹胀的气球,虚飘飘的,一戳便破。

non est ambitiosa, doth not behave itself unseemly, “不做害羞的事。”

此处最可见迁移的痕迹。拉丁文 ambitiosa,本是“野心”之义——爱无野心。到了英王钦定本,却成了“不做失礼之事”。何为“失礼”?这解释权便悄悄从修道院的烛光下,移到了国王的御案前。一字之转,千里之谬。

non quaerit quae sua sunt, seeketh not her own, “不求自己的益处。”

non irritatur, is not easily provoked, “不轻易发怒。”

不受挑衅。

non cogitat malum, thinketh no evil; “不计较人的恶。”

实则是——爱不思恶。不往阴私里揣度,不以歹意忖测人心。

non gaudet super iniquitate, rejoiceth not in iniquity, “不喜欢不义。”

见人行恶,或幸灾乐祸,爱以此为哀。

congaudet autem veritati: but rejoiceth in the truth; “只喜欢真理。”

纵使真相如刀,割得人鲜血淋漓,爱仍以得见真实为乐。因它骨子里信着:事实本身终是善的。

omnia suffert, beareth all things, “凡事包容。”

拉丁文里本是“凡事忍受”。中文译者大约觉得“忍受”二字太苦,便转作“包容”。其实原意更近于忍饥挨饿那般的承当。

omnia credit, believeth all things, “凡事相信。”

此又一关键处。Credit 非是“相信”(believe),乃是“授信”。如同银行给你信用卡,先当你是守信之人,待你违约再作计较。爱便是这般:凡人所言,先以真诚视之,直至证据确凿方改态度。

omnia sperat, hopeth all things, “凡事盼望。”

永不说“我对你绝望了”。因我们这般有限的人,本无资格断言未来已绝了路。

omnia sustinet. endureth all things. “凡事忍耐。”

Sustinet,即“持续”之义。今人常说的“可持续”(sustainability),便从此出。爱是坚忍地挺着,直到风雨过去。

Caritas numquam excidit Charity never faileth “爱是永不止息。”

拉丁文直说:爱从不失败。既从不失败,自然永不止息。

诸君可见,这源头处——无论是拉丁文的 Caritas,还是英文的 Charity,皆未用“Love”一字。Love 是盎格鲁-撒克逊的古语,原指“快乐”“赞美”,是一种令人愉悦的情愫。因着英吉利称雄四海,这“Love”竟渐渐顶替了 Caritas 的地位,成了“爱”的代言。

然而令人啼笑皆非的是:那汲汲于“使人快乐”的 Love,往往反叫人苦痛;倒是这甘愿受苦、不图己乐的 Caritas,方带来真正的平安喜乐。

所以记清了:

爱不是“Love”,爱是 Caritas,是慈善。

一种作为,若不是慈善,便不成其为爱。

爱非关耳鬓厮磨,非关缠绵悱恻,更非寤寐思服、辗转反侧——那些不过是人间常有的痴缠。

Caritas / 慈善,无分男女,无问族类,不论贵贱,不涉主义。

它不自夸,不膨胀,无野心,不思恶,甘愿受苦,信奉真实,凡事授信,永不绝望。

它永不认输。

这或许便是人类借以穿透一切兽性、消解一切恶意,最终能稍稍昂首面对浩渺苍穹的那一点神性罢。

是人所能行的,最近于神的事。

二〇二六年元月十日 (仿鲁迅笔意)

© 2026 良之世界. 版权所有.

站点总字数: — 字 | 总访问量: — 次 | 总访问人数: — 人